“Mi patria es la lengua portuguesa”, Fernando Pessoa, poeta.

Laura Areias
Académica y Miembro Fundador de la Sociedad Internacional de Estudios del Humor Luso-Hispánico (ISLHHS).

“A minha pátria é a língua portuguesa“, Fernando Pessoa, poeta.

Em qualquer país em que tenho vivido, me sinto em casa: na partilha de cultura, no trabalho, com os novos amigos. Mas noutra língua é difícil rir. Compreendo todas as palavras, a sintaxe alheia não me é estranha mas… não rio. Aqui e agora na Argentina, num momento de tanta interrogação e aflição, Diego Parés apresenta diariamente num jornal da capital um cartoon, sem palavras ou palavras iguais à da minha língua Então eu rio. Não tem a ver com a situação política, nem social, é um riso provocado pelo absurdo da situação. E isso é universal.

Podia ter escrito estas linhas em qualquer da meia dúzia de línguas que domino. Mas escrevi na minha porque é aquela em que me sinto mais confortável, e em que melhor rio.

 

Imagen
lau1.png

 

“Mi patria es la lengua portuguesa”, Fernando Pessoa, poeta.

Por Laura Areias

En cualquier país en el que he vivido me siento como en casa: compartiendo cultura, trabajo, con nuevos amigos. Pero en otro idioma es difícil reír. Lo entiendo todo. Es decir, la sintaxis de otras personas no me resulta extraña pero… no me río. aquí y ahora en Argentina, en un momento de tanto cuestionamiento y aflicción, Diego Parés presenta diariamente en un periódico de la capital, una caricatura, sin palabras o palabras iguales que en mi idioma. Entonces me río. No tiene nada que ver con la situación política o social, es una risa provocada por lo absurdo de la situación. Y esto es universal.

Podría haber escrito estas líneas en cualquiera de la media docena de idiomas que hablo. Pero lo escribí en el mío porque es en el que me siento más cómoda, y en la que mejor río.

 

(Este texto fue convertido al español mediante Google Translate)

 

Imagen
lau2.png

 

“My homeland is the Portuguese language”, Fernando Pessoa, poet.

By Laura Areias

In any country I have lived in, I feel at home: sharing culture, work, with new friends. But in another language it's difficult to laugh. I understand all words, other people’s syntax is not strange to me but… I don’t laugh. Here and now in Argentina, at a time of so much questioning and action, Diego Parés presents daily in a newspaper in the capital, a cartoon, without words or words the same as in my language So I laugh. It has nothing to do with the political or social situation, it is a laugh provoked due to the absurdity of the situation. And this is universal.

I could have written these lines in any of the half-dozen languages ​​I speak. But I wrote it on mine because it's the one in which I feel most comfortable, and in which I best river.

 

(This text was converted to English through Google Translate)

 

Copyright © Laura Areias. Publicado en Humor Sapiens con el permiso de su autor. Reservados todos los derechos.