100 Consejos para hacer reír | Consejo 4: Sentido engañoso

Enrique Gallud Jardiel y Pepe Pelayo
Doctor en Filología Hispánica, profesor universitario, ensayista, escritor y humorista literario y escénico. Nieto del gran humorista Enrique Jardiel Poncela | Creador y estudioso de la teoría y la aplicación del humor..
100 Consejos para hacer reír | Consejo 4: Sentido engañoso

Article in English

 

Introducción

Los autores  han pretendido modestamente... no, no es cierto. Los autores no son modestos en absoluto, sino dos humoristas de pro que llevan mucho años haciendo reír a sus lectores y que ahora generosamente comparten su experiencia comiquizadora con quien quiera leer estos artículos en cada Boletín Humor Sapiens, o compilados todos en un libro.

 

CONSEJO 4. Sentido engañoso

No se trata de decirle a otra persona una mentira, un embuste, una falsedad (una fake new, como diría un esnobista para hacerse el
anglo). Es tener la intención de guiar la línea de su pensamiento en un sentido, para sorprenderlo; es decir, que no lo espere, que esté lo más lejos posible de adivinar la terminación del chiste y de esa manera producirle más gracia. Es el llamado chiste por
desplazamiento.
Esta forma de surgir el humor la estudió mucho Sigmund Freud.
Veamos un ejemplo:

 

                          —Esto no me gusta nada —dijo el médico reconociendo a la paciente.
—A mí hace años que tampoco —le contestó el marido.

 

Lo lógico es que el receptor (lector, espectador, público en general), al saber que al médico no le gusta lo que ve, piense en un
diagnóstico funesto. Entonces espera ver el dolor del marido al enterarse. Y ahí llega el engaño: el hombre, al confesar, sorprende
al receptor porque no se refería al diagnóstico, sino a que lleva mucho tiempo casado con una mujer que no le gusta y quizás el receptor se identifica, porque sabemos cómo abunda esa situación en las parejas. De ahí una máxima matemática que leímos en cierta ocasión: “El amor de dos es cosa de uno”. Otro ejemplo, sin necesidad de explicarlo ya:

 

—¿Por qué llegas así tan desaliñada, hija? ¡No me digas que ese hombre te puso una mano encima.
—No, me la puso debajo.

 

 

Imagen
acien.jpg

 

 

 

100 Tips for Making People Laugh | Tip 4: Misleading Meaning

By Enrique Gallud Jardiel and Pepe Pelayo

 

Introduction

The authors have modestly intended… no, that’s not true. The authors are not modest at all, but rather two professional humorists who have spent many years making their readers laugh and who now generously share their humor-making experience with anyone willing to read these articles in each issue of the Humor Sapiens Bulletin, or collected together in book form.

 

TIP 4. Misleading Meaning

This is not about telling someone a lie, a fabrication, a falsehood (a fake news, as a snob who wants to sound Anglo might say). Rather, it is about intentionally guiding the listener’s line of thought in a certain direction in order to surprise them; that is, to ensure that they do not expect it, that they are as far as possible from guessing the punch line of the joke, and thus to make it funnier. This is what is known as a displacement joke.

This way in which humor arises was studied extensively by Sigmund Freud.

Let us look at an example:

 

—“I really don’t like the look of this,” said the doctor while examining the patient.
—“I haven’t liked it for years either,” replied the husband.

 

What is logical is that the receiver (reader, spectator, the audience in general), upon hearing that the doctor does not like what he sees, will think of a serious diagnosis. The audience therefore expects to see the husband’s distress when he hears the news. And then the deception arrives: the man’s reply surprises the audience because he was not referring to the diagnosis, but rather to the fact that he has been married for a long time to a woman he does not like. The audience may even identify with the situation, since we know how common that circumstance is among couples. Hence a mathematical maxim we once read: “The love of two is the business of one.”

Another example, which no longer requires explanation:

 

—“Why have you come home looking so disheveled, my daughter? Don’t tell me that man laid a hand on you.”
—“No, he put it underneath.”

 

 

(This text has been translated into English by ChatGPT)

Copyright © Enrique Gallud Jardiel y Pepe Pelayo. Publicado en Humor Sapiens con el permiso de su autor. Reservados todos los derechos.