
L. Dabène dijo que en el caso de la primera generación, el cambio de código se utiliza a menudo como estrategia de recuperación para no saber la palabra correcta en inglés. Sin embargo, en la segunda generación, el cambio de código puede cumplir diferentes funciones: puede permitir al hablante reclamar una identidad personal.
Puede expresar una especie de complicidad con los demás o, por el contrario, puede revelar una estrategia de divergencia con el entorno. El cambio de código puede permitir al hablante comentar sobre el idioma (uso metalingüístico). Code Switching también se puede utilizar para comentar lo que se acaba de decir (uso metadiscursivo). O, finalmente, Code Switching puede utilizarse para cambiar el tipo de interacción, seleccionar otros interlocutores o pasar de un diálogo a un intercambio colectivo (uso metacomunicativo).
El “spanglish” es un nuevo tipo de jerga que se abre camino no sólo en las conversaciones sino también en los cuentos, novelas, música popular, actos cómicos y comedias televisivas. A lo largo de las oraciones en inglés se encuentran inserciones como “Que no?”, “Tambien” y “Yo se”. A veces, las palabras en inglés se combinan con palabras en español, de modo que “barber shop” y “peluqueria” se convierten en “barberia”. De manera similar, “relajarse” se convierte en “chileando” y “aparcar” se convierte en “parkear”.
Considere los siguientes ejemplos de espanglish:
bacuclinador
aspiradora
localizador
buscapersonas o buscapersonas
boyla
caldera
chileando
relajándose
el cortar
compras
fafu
Comida rápida
jangear
pasando el rato
joldoperos
atracadores, artistas del atraco
iqueo
Gotear
maicroguey
horno microondas
pull-over
Camiseta
tejado
techo
sangüiche
sándwich
tenso
tienda de diez centavos como K-Mart o Woolworths
PowerPoints de Don y Alleen Nilsen “El humor en las disciplinas académicas”:
https://www.public.asu.edu/~dnilsen/
(Este texto fue traducido al Español por Google Translate)



Spanish-American contact humor
By Don A. Nilsen
L. Dabène said that in the case of the first generation, Code Switching is often used as a remedial strategy to not knowing the correct English word. However in the second generation, code switching can fulfill different functions: It can enable the speaker to claim a personal identity.
It can express a kind of complicity with the others or, on the other hand, it can reveal a strategy of divergence from the environment. Code Switching can enable the speaker to comment about the language (metalinguistic use). Code Switching can also be used to comment on what has just been said (metadiscursive use). Or, finally, Code Switching can be used to change the type of interaction, to select other interlocutors or to switch from a dialogue to a collective exchange (metacommunicative use).
“Spanglish” is a new kind of slang finding its way not only into conversations but also into short stories, novels, popular music, comedy acts, and television sitcoms. Sprinkled through English sentences are such insertions as “Que no?,” “Tambien,” and “Yo se.” Sometimes English words are combined with Spanish words, so that “barber shop” and “peluqueria” becomes “barberia.” Similarly, “chilling out” becomes “chileando,” and “to park” becomes “parkear.”
Consider the following examples of Spanglish:
bacuncliner
vacuum cleaner
biper
beeper or pager
boyla
boiler
chileando
chilling out
choping
shopping
fafu
fast food
jangear
hanging out
joldoperos
muggers, holdup artists
iqueo
to leak
maicrogüey
microwave oven
pulover
T-shirt
roofo
roof
sangüiche
sandwich
tensén
ten-cent store like K-Mart or Woolworths
Don and Alleen Nilsen “Humor Across the Academic Disciplines” PowerPoints: