Entrevista a Pible | Cuba-USA

Pepe Pelayo
Creador y estudioso de la teoría y la aplicación del humor.
Entrevista a Pible

Article in English

La magia de hacer humor con el lenguaje

Imaginémonos un juego donde hay diferentes partes de animales. Entonces agarramos las patas de un gallo y se la pegamos al cuerpo del gallo. Después tomamos la cabeza del gallo y se lo pegamos a las patas y al cuerpo que teníamos ya unidos y así conseguimos armar un espléndido gallo. Todo bien. Pero si queremos hacerlo gracioso tomamos las patas del gallo y la colocamos en la cabeza y donde iba ésta ponemos el cuerpo. Resultará un animal absurdo y nos reiremos. Pero también podemos hacer otra cosa: agarramos las patas del gallo y las pegamos al cuerpo de una vaca y a eso le agregamos la cabeza de un pez y obtendremos un animal extrañísimo que nos podría dar risa de igual manera. Todo depende de nuestro sentido del humor. Entonces, mientras más creatividad y sentido del humor tengamos, mejor será el juego; es decir, nos brindará más placer, nos divertiremos más y hasta incluso nos podrían hacer pensar.

Pues más o menos eso mismo pasa con las palabras si jugamos con ellas. Las partes de cada animal serán las letras que forman una palabra y entonces la cambiaríamos formando nuevas palabras cómicas, eliminando o añadiendo letras, también intercambiando el orden de las palabras en frases y oraciones, o usando palabras con dos significados distintos. Pero no sólo palabras escritas, nos podríamos divertir también jugando con los sonidos de las palabras.

Con el afianzamiento de la lectura a partir de los siete u ocho años, el niño debería dominar en mayor medida los recursos lingüísticos que sustentan el humor. Supongo que los jóvenes y los adultos que lean este texto lo dominan a la perfección (cruzo los dedos para que así sea).

Informo que los juegos de palabras tienen nombres. Son nombres que provienen del griego. Los griegos jugaban mucho con las palabras en la Antigüedad. Después fueron abandonando esos hábitos y comenzaron a jugar con otras cosas, hasta que jugaron con el dinero, como la distribución del ingreso fiscal, etcétera y terminaron con la crisis de su moneda, que “de dragma, pasó a traggedia” (un humilde jueguito de palabras para estar a tono).

Pero volvamos a los juegos de palabras con nombres heredados del griego. Por ejemplo, podríamos aventurarnos sin problemas en la creación de: un retruécano (mover de su lugar las palabras en las oraciones), un calambur (modificar sílabas), una paronomasia (palabras que suenan parecido), un oxímoron (dos conceptos opuestos en una sola expresión), un doble sentido (coincidencia verbal para construir un mensaje ambiguo que puede ser entendido, como mínimo, de dos maneras diferentes), una polisemia (palabras con más de una interpretación diferente), una metátesis (intercambiar dos letras, o sílabas en el interior de una frase, generando otra de distintos significados con resultados ridículos), u otras como: palíndromos, lipogramas, acrósticos, acrónimos, lapsus linguae, perogrulladas, onomatopeyas, centones, criptogramas, anacronismos, homofonías, paráfrasis, anadiplosis, tautogramas, anfibologías, homeoteleutones, anagramas y la lista sigue.

Si deseamos saber en qué consisten al detalle esos juegos de palabras, busquemos su significado, en serio, y dispongámonos a crear, porque es relativamente fácil hacerlo.

Lo más difícil es crearlas con comicidad e ingenio.

Me atrevo a afirmar aquí que leer, escuchar y gozar con frecuencia estos pasatiempos que se realizan con las letras y las palabras, nos favorecen muchísimo el desarrollo de la creatividad, las habilidades del lenguaje, la redacción, la ortografía y el vocabulario. Pero no sólo eso, también nos desarrolla la agudeza de pensamiento, el sentido del humor y la imaginación. Por ello es vital el consumo y la creación de estos juegos.

Entonces, lo más lógico es conseguirnos un maestro. Pero no uno cualquiera, mínimo debe ser un Maestro Internacional o -¿por qué no?-, un Gran Maestro, como en el Ajedrez, con un ELO altísimo; es decir, que sea muy ELOcuente y ELOgiado (otro modestísimo jueguito de palabras).

Pues si buscamos ese perito, ese experto en la materia, nos encontraremos a Pible (Pablo Garí, Cuba, 1952, humorista escénico, audiovisual y literario, radicado en Miami).

Parodiando un poco las definiciones de juegos de lenguaje del filósofo y lingüista austriaco, Ludwig Wittgenstein: las reglas en la creación de los juegos de palabras de Pible, son: cambiar una regla, quitar o añadir otra, o cambiar de juego. Porque existen diversos tipos de juegos de palabras. En resumen, con él no hay reglas que valgan, porque en ese torrente incontenible de su producción, es imposible un orden (por suerte).

Con Pible nos conocimos cuando ambos dábamos los primeros pasos en esto del humor. Incluso “militamos” juntos en el grupo “La Seña del Humor de Matanzas”, en Cuba (“Ama a tu país natal aunque hayas nacido en otra parte”, recuerdo ahora uno de sus grafitis). Allá en La Isla escribimos juntos varios guiones y hasta artículos y ensayos laureados a nivel nacional. Después nos volvimos a unir en Chile durante algunos años. Y desde que vive en Miami no hemos perdido el contacto, compartiendo buenos ratos por allá. Lo he seguido en todos sus logros. En fin, que conozco muy bien su carrera en el humor. Por ello, quizás sepa de antemano la mayoría de lo que me diránen este diáloco. Sin embargo, quiero dialocar con él para aportar, aunque sea un poquitín, en que la gente conozca mejor a uno de los humoristas cubanos más importantes de los últimos 40 años (por lo menos). Uno que admiro y respeto, y que además lo considero un gran amigo.

PP: Tu te presentas en televisión, radio y “en vivo” en distintos escenarios, pero también escribes guiones para ti mismo y también lo has hecho para otros colegas. Además, publicas libros. ¿Con cuál de esas actividades te diviertes más? ¿Con cuál te sientes más realizado como creador? ¿Por qué?

PIBLE: Yo creo que todo es una cuestión de tiempo. Hubo un tiempo en que disfrutaba escribir libros… y publicarlos ni se diga… aparecer en televisión siempre fue un sueño… espero que no se convierta en pesadilla… la radio es un medio que tiene sus encantos… escribir para otros es divertido… siempre y cuando los otros te respondan… Me divertí mucho como libretista del comediante chileno Álvaro Salas y del comediante cubano Alexis Valdés. No pretendo ser original al decir que presentarme “en vivo” es lo que más me hace sentirme realizado como creador… Nunca creí que pudiera hacerlo y lo he hecho. Siempre me asusta mucho el enfrentamiento con el público… Pero me consuela pensar que más se asusta el torero al enfrentarse con el toro (y viceversa).

PP: Muchos humoristas y especialistas (entre ellos yo) consideran que tienes un don excepcional para crear chistes y juegos de palabras, como señalé en la introducción. De verdad que no he conocido a nadie como tú con ese talento, con ese ingenio, para crear humor de esa manera. ¿Cuándo te diste cuenta de que lo tenías? ¿Cómo explicarías el proceso que sucede en tu cabeza cuando produces ese alud inagotable de gracias?

PIBL E: Ante todo, muchas gracias. Que tú, llamándote Pepe, me digas eso, me resulta un verdadero Eulogio… un Eulogio inaguantable de grasa (mejor dejamos los “jugos” de palabras). No podría explicar el proceso que ocurre en mi cabeza. Como no podría explicarlo María Antonieta después de su pequeño percance con la guillotina. Lo hago como un ejercicio de lenguaje. Quizás el hecho de haber estudiado para convertirme al profesorado de español y dedicarme, por supuesto a otra cosa, me ha servido bastante. A veces se me ocurre un juego de palabras… busco el origen semántico, y resulta que viéndolo de esa forma la gracia se convierte en obviedad. Pero no se lo digo a nadie para que no pierda el ministerio (perdón, quise decir el misterio… y si es muy oscuro sería el Misterio del Interior). Dicen que ejercitar la memoria es bueno para combatir el Alzheimer. A lo mejor ejercitar el lenguaje hace bien para mantenerse activo en la práctica del sexo oral. En fin, Pepito, (chistes aparte) siempre he dicho que provengo de una familia tan pobre que mis padres (y mi madre) me decían que Los Reyes Malos no me iban a traer juguetes por haberme portado bien… y así fue como empecé, desde muy niño, a jugar con las palabras. Y en eso sigo… pobre y con alma de niño.

PP: Se que has actuado para público de distintas nacionalidades, pero más para públicos cubanos y chilenos. ¿Cuáles son las similitudes y diferencias que notas entre ellos?

PIBLE: Las similitudes son casi las mismas y las diferencias son irreconciliables. Al público chileno le agradezco infinitamente la seriedad con que entienden el humor. Al chileno por lo general, si le gusta un chiste lo aplaude. Al cubano le parece que con dar algunas palmadas ya es suficiente. A lo mejor tiene más que ver con la economía que con el sentido del humor. Aunque, en el fondo, no es más que un asunto de personalidad. El cubano alardea de ser extrovertido y el chileno se vanagloria de su introversión (me refiero al público, que conste). A veces se agradece tanto un aplauso como una carcajada… Por algo dicen que el artista vive del aplauso, sobre todo cuando el público se muere de risa.

PP: Dame tu opinión de lo que está sucediendo en el mercado latino con este auge del stand up comedy.

PIBLE: Mi opinión es tan valiosa que temo dártela y que no me la devuelvas… Me resulta curioso que se le llame Mercado Latino a algo en el que ha tenido auge el “Stand Up Comedy”. Hace 17 años que vivo en los Estados Unidos (mejor dicho; en Miami) y ni la vez que estuve en New York vi a un gringo diciendo que hace “Comedia en Vivo” en la ciudad que no duerme. Por cierto, ni te cuento las veces que me he quedado dormido viendo en You Tube a algunos de esos “standuperos” que han contribuido al auge del “Stand Up Comedy” en el “Latin Market”.

PP: Pregunta de moda: ¿piensas que hay límites en el humor?

PIBLE: Respuesta a la antigua. No puede haber límites. Y mientras la tierra sea redonda habrá que seguir dándole vueltas al asunto. Y si los hubiera, esos límites tendrían que ser impuestos por la inteligencia de los humoristas o por la pacatería del público. ¿Qué te parecen, Pepe, estos versículos sobre los límites en el humor? Ponlos en tu muro de Facebook para fastidiar a los arqueólogos de futuras generaciones cuando los encuentren:

No lo hago por empatar,

ni por llamar la atención.

Una cosa es ser juglar

y otra cosa es ser bufón.

Shiko Buarque Yolanda.

PP: Vamos a teorizar un poco más... En varios países de América Latina se dice: "Mi país es un pueblo de humoristas", "en mi país, tú mueves una piedra y sale un humorista", etc. ¿En el país donde vives se dice lo mismo?

PIBLE: No estoy muy seguro, pero si lo dicen lo dicen en inglés. Y, dije “no estoy muy seguro”, porque dudo que los gringos (y menos aún los latinos que hace años los vienen colonizando) hablen la lengua de Shakespeare, que tan simpáticas tragedias escribiera. Por tanto mi respuesta, aunque evasiva, no trata de ser categórica. No sé si te lo respondí aprovechando que no me lo preguntaste, pero no entiendo una palabra en inglés y no me arrepiento. En mi fuero interno sé que, en este preciso instante, hay mucha gente en Londres que no entiende una palabra en español. Y no tomes mi respuesta como broma, tómala como bruma y hazte la idea de que “donde vivo” es en Inglaterra. Desde luego que, viviendo en Inglaterra, país de mucha flema y fino humor, pudiera responderte afirmativamente: “en Inglaterra, en efecto, pasa lo mismo. Pero hay que tener cuidado, porque puede que muevas una piedra indebidamente y, en lugar de salir un cómico, se derrumbe uno de esos bonitos castillos tan medievales que pululan por este país tan anglo y tan poblado de comediantes que escriben tragedias”.

PP: ¿Es verdad la acuñada frase: "Es más fácil hacer llorar que hacer reír?

PIBLE: Estoy completamente de acuerdo con esa criteriosa frase. Y te pongo un ejemplo bastante cercano: el mío (que a lo mejor no es ningún ejemplo por venir de donde viene): Yo puedo contar un chiste y, sin que sea mi intención, es posible que todo el público se eche a llorar de tristeza. En cambio, para hacer reír de alegría a una sola persona (mi suegra, por citar otro ejemplo que tampoco lo es) tendría que morirme. Y morirse, por mal que le haya ido a uno, no es un proyecto de vida agradable para nadie. Al menos para mí no lo es, al menos que junto conmigo se muera mi suegra.

PP: ¿El humorista nace o se hace?

PIBLE: El humorista nace. Y, cuando su humor no tiene sorpresa o cuenta cosas ya sabidas, el público y la crítica especializada tienen razón al decir que ese humorista “es un mal nacido”. Desde luego que hay algo pretencioso en esta respuesta; de sobra sabemos los infelices cómicos de nuestra calaña que “la crítica especializada”, tan ocupada siempre en cuestiones más inherentes al intelecto humano, apenas si tiene un somero conocimiento de nuestra magra existencia anodina. Por otra parte (la segunda parte de tu pregunta), también existe un tipo de humorista que no nace, se hace: se hace el humorista pero ni sus más cercanos admiradores logran reírle las gracias. Son los denominados “Cómicos Creídos” o “Cómicos Creyentes”. Gente que se cree chistosa y estoy seguro que tienen incluso su santo protector: San Gron.

PP: Para los que no saben, "sangrón" en Cuba es alguien poco antipático, de sangre pesada. Pero dejemos de teorizar. Ya me he reído bastante. Sigamos contigo... ¿Sientes que te falta hacer algo en el humor que no has hecho aún? ¿Te gustaría incursionar en otra modalidad artística como humorista?

PIBLE: Me encantaría. ¿Te imaginas? Hacer algo por lo que te paguen sin tratar de hacer reír a nadie. Sería fabuloso. ¿Pero, qué?

PP: ¿Qué pregunta te hubiera gustado que te hiciera? ¿La quieres responder?

PIBLE: Me hubiera gustado que me preguntaras: ¿Por qué te dicen Pible?... Y no te la quiero responder… para que los arqueólogos de futuras generaciones, cuando se encuentren este diáloco, se queden con la intriga. La misma intriga con la que se preguntarán al ver mis versos en tu muro de Facebook… ¿Quién coño habrá sido el Shiko Buarque Yolanda ese?

PP: No sé, pero creo que quedó así, como eternamente Yolanda. y es bueno, sé que llena estadios.

PIBLE: Pepe, un día, hace de esto muchos años, iba yo para el estadio Sandino en Santa Clara a ver un juego de pelota, mi esposa Emma se asomó a la ventana y me gritó: “Pible, regresa… ven que están poniendo a La Seña del humor en la televisión”. Regresé a la casa y vi a mis ídolos… ¿Quién me iba a decir que yo sería parte de ese grupo algún día?... Pepe Pelayo… ¡Usted tiene la palabra! (y no haga juegos con ella).

PP: Pible, no, sólo me gustaría agradecerte de corazón por aceptar dialocar conmigo, pero sobre todo por el esfuerzo que hiciste para no responderme siempre en broma.... Y ahora considero oportuno informarles a los lectores de que el libro que Pible y yo publicamos en Cuba: “El cartero en llamas dos veces”, muy pronto lo actualizaremos para volverlo a publicar. Era una deuda pendiente con la gente que no pudo leerlo en esos años.

PIBLE: Y yo considero oportuno también informarles a los lectores que mi libro "Sentencias Píblicas", más los libros y dibujos de Emma, mi esposa, están a la venta online (para Estados Unidos y Canadá),en el website www.elpible.tv (La Tienda de Pible y Emma).

PP: Y como somos unos oportunistas, aprovecho para mandarle un abrazo a Emma.... ¡¡Y finalizo aquí nuestro diáloco!!

PIBLE: ¿Somos finalistas también...?

 

 

Imagen
apible1.jpeg

 

Imagen
apible2.jpeg

 

 

 

 

 

Interview with Pablo Garí "Pible"

By Pepe Pelayo

 

The magic of making humor with language

Let's imagine a game where there are different parts of animals. Then we grabbed the legs of a rooster and stuck them to the body of the rooster. Then we took the head of the rooster and glued it to the legs and body that we had already joined together and thus we managed to assemble a splendid rooster. All good. But if we want to make it funny we take the rooster's legs and place it on the head and where it went we put the body. It will turn out to be an absurd animal and we will laugh. But we can also do something else: we take the legs of the rooster and glue them to the body of a cow and to that we add the head of a fish and we will obtain a very strange animal that could make us laugh in the same way. It all depends on our sense of humor. So, the more creativity and sense of humor we have, the better the game will be; That is, it will give us more pleasure, we will have more fun and it could even make us think.

Well, more or less the same thing happens with words if we play with them. The parts of each animal will be the letters that make up a word and then we would change it by forming new funny words, removing or adding letters, also exchanging the order of words in phrases and sentences, or using words with two different meanings. But not only written words, we could also have fun playing with the sounds of the words.

With the strengthening of reading from the age of seven or eight, the child should master to a greater extent the linguistic resources that support humor. I assume that young people and adults who read this text will master it perfectly (I cross my fingers that this will be the case).

I inform you that word games have names. They are names that come from Greek. The Greeks played a lot with words in ancient times. Later they abandoned those habits and began to play with other things, until they played with money, such as the distribution of tax revenue, etc. and ended with the crisis of their currency, which “from dragma, became traggedia” (a humble little game of words to be in tune).

But let's go back to the word games with names inherited from Greek. For example, we could easily venture into creating: a pun (moving words in sentences), a calambur (modifying syllables), a paronomasia (words that sound similar), an oxymoron (two opposite concepts in one single expression), a double meaning (verbal coincidence to construct an ambiguous message that can be understood, at least, in two different ways), a polysemy (words with more than one different interpretation), a metathesis (exchanging two letters, or syllables inside a sentence, generating another with different meanings with ridiculous results), or others such as: palindromes, lipograms, acrostics, acronyms, slips of the tongue, truisms, onomatopoeia, centons, cryptograms, anachronisms, homophonies, paraphrases, anadiplosis, tautograms, amphibologies, homeoteleutones, anagrams and the list goes on.

If we want to know what these word games consist of in detail, let's look for their meaning, seriously, and let's get ready to create, because it is relatively easy to do so.

The most difficult thing is to create them with comedy and ingenuity.

I dare to affirm here that reading, listening and frequently enjoying these pastimes that are carried out with letters and words greatly benefit our development of creativity, language skills, writing, spelling and vocabulary. But not only that, it also develops our sharpness of thought, sense of humor and imagination. That is why the consumption and creation of these games is vital.

So, the most logical thing is to get us a teacher. But not just anyone, at least they must be an International Master or -why not?-, a Grand Master, as in Chess, with a very high ELO; That is to say, he must be very ELOquent and PRAISED (another very modest play on words).

Well, if we look for that expert, that expert on the subject, we will find Pible (Pablo Garí, Cuba, 1952, stage, audiovisual and literary comedian, based in Miami).

Parodying a bit the definitions of language games by the Austrian philosopher and linguist, Ludwig Wittgenstein: the rules in the creation of Pible's word games are: change a rule, remove or add another, or change the game. Because there are different types of word games. In short, with him there are no rules that apply, because in that uncontrollable torrent of his production, order is impossible (luckily).

We met Pible when we were both taking our first steps in humor. We even “militated” together in the group “La Seña del Humor de Matanzas”, in Cuba (“Love your native country even if you were born somewhere else”, I now remember one of their graffiti). There on La Isla we wrote several scripts together and even nationally awarded articles and essays. Then we got together again in Chile for a few years. And since he lives in Miami we have not lost contact, sharing good times there. I have followed him in all his achievements. Anyway, I know his career in humor very well. Therefore, perhaps I know in advance most of what they will tell me in this dialogue. However, I want to talk with him to contribute, even a little, to helping people better understand one of the most important Cuban comedians of the last 40 years (at least). One that I admire and respect, and that I also consider a great friend.

PP: You perform on television, radio and “live” in different settings, but you also write scripts for yourself and have also done so for other colleagues. Additionally, you publish books. Which of those activities do you have the most fun with? Which one do you feel most fulfilled as a creator? Because?

PIBLE: I think it's all a matter of time. There was a time when I enjoyed writing books... and publishing them, not to mention... appearing on television was always a dream... I hope it doesn't turn into a nightmare... radio is a medium that has its charms... writing for others is fun... as long as the others will answer you... I had a lot of fun as librettist for the Chilean comedian Álvaro Salas and the Cuban comedian Alexis Valdés. I don't intend to be original when I say that performing "live" is what makes me feel most fulfilled as a creator... I never believed I could do it and I have done it. Confrontations with the public always scare me a lot... But it comforts me to think that the bullfighter is more scared when facing the bull (and vice versa).

PP: Many comedians and specialists (including me) consider that you have an exceptional gift for creating jokes and puns, as I noted in the introduction. I really haven't met anyone like you with that talent, with that ingenuity, to create humor in that way. When did you realize you had it? How would you explain the process that happens in your head when you produce that inexhaustible avalanche of thanks?

PIBL E: First of all, thank you very much. That you, calling yourself Pepe, tell me that, seems like a true Eulogio to me... an unbearable Eulogio of fat (we better leave the "juices" of words). I couldn't explain the process that happens in my head. How Marie Antoinette couldn't explain it after her little mishap with the guillotine. I do it as a language exercise. Perhaps the fact that I have studied to become a Spanish teacher and, of course, dedicate myself to something else, has served me well. Sometimes a play on words occurs to me... I look for the semantic origin, and it turns out that seeing it that way, the funny thing becomes obvious. But I don't tell anyone so they don't lose the ministry (sorry, I meant the mystery... and if it's very dark it would be the Mystery of the Interior). They say that exercising your memory is good for fighting Alzheimer's. Perhaps practicing language is good for staying active in the practice of oral sex. Anyway, Pepito, (jokes aside) I have always said that I come from a family so poor that my parents (and my mother) told me that The Bad Kings were not going to bring me toys for having behaved well... and that's how I started, from a very young age, to play with words. And that's what I'm still doing... poor and with the soul of a child.

PP: I know that you have performed for audiences of different nationalities, but more for Cuban and Chilean audiences. What are the similarities and differences you notice between them?

PIBLE: The similarities are almost the same and the differences are irreconcilable. I am infinitely grateful to the Chilean public for the seriousness with which they understand humor. Chileans generally applaud a joke if they like it. It seems to the Cuban that giving a few slaps is enough. Maybe it has more to do with economics than with a sense of humor. Although, deep down, it is nothing more than a matter of personality. The Cuban boasts of being extroverted and the Chilean boasts of his introversion (I'm referring to the public, for the record). Sometimes applause is appreciated as much as laughter... There's a reason they say that the artist lives off applause, especially when the audience is dying of laughter.

PP: Give me your opinion of what is happening in the Latin market with this rise of stand up comedy.

PIBLE: My opinion is so valuable that I am afraid to give it to you and that you will not return it to me... It is curious to me that something in which "Stand Up Comedy" has boomed is called the Latin Market. I have lived in the United States for 17 years (or rather, in Miami) and not even the time I was in New York did I see a gringo saying that he does “Live Comedy” in the city that does not sleep. By the way, I won't even tell you how many times I've fallen asleep watching some of those “standup artists” on YouTube that have contributed to the rise of “Stand Up Comedy” in the “Latin Market.”

PP: Trendy question: do you think there are limits to humor?

PIBLE: Old-fashioned answer. There can be no limits. And as long as the earth is round we will have to continue thinking about the matter. And if there were, those limits would have to be imposed by the intelligence of the comedians or by the prudishness of the public. What do you think, Pepe, of these verses about the limits of humor? Put them on your Facebook wall to annoy future generations of archaeologists when they find them:

I don't do it to tie,

not even to attract attention.

It's one thing to be a minstrel

and it's another thing to be a jester.

Shiko Buarque Yolanda.

PP: Do you feel like you need to do something in humor that you haven't done yet? Would you like to venture into another artistic modality as a comedian?

PIBLE: I would love to. You imagine? Do something you get paid for without trying to make anyone laugh. It would be fabulous. But what?

PP: What question would you have liked me to ask you? Do you want to answer it?

PIBLE: I would have liked you to ask me: Why do they call you Pible?... And I don't want to answer it... so that archaeologists of future generations, when they encounter this dialogue, are left with the intrigue. The same intrigue that you will wonder when you see my verses on your Facebook wall... Who the hell was that Shiko Buarque Yolanda?

PP: I don't know, but I think it stayed that way, like Yolanda eternally. and it's good, I know it fills stadiums.

PIBLE: Pepe, one day, many years ago, I was going to the Sandino stadium in Santa Clara to watch a ball game, my wife Emma looked out the window and yelled at me: “Pible, come back… see what they are playing.” “The sign of humor on television”. I returned home and saw my idols... Who was going to tell me that I would be part of that group one day?... Pepe Pelayo... You have the floor! (and don't play games with it).

PP: Pible, no, I would just like to thank you from the bottom of my heart for agreeing to talk to me, but above all for the effort you made to not always respond to me as a joke.... And now I consider it appropriate to inform the readers that the book that Pible and I published in Cuba: “The Postman on Fire Twice”, we will update it very soon to publish it again. It was an outstanding debt to the people who could not read it in those years.

PIBLE: And I also consider it appropriate to inform readers that my book "Public Sentences", plus the books and drawings of Emma, ​​my wife, are for sale online (for the United States and Canada), on the website www.elpible. tv (Pible and Emma's Store).

PP: And since we are opportunists, I take this opportunity to send a hug to Emma.... And our dialogue ends here!!

PIBLE: Are we finalists too...?

 

(This text has been translated into English by Google Translate)